Home Extraseiten Untertitel für Hörgeschädigte
|
Untertitel für Hörgeschädigte |
|
Eine Arbeits- und Einsatzbeschreibung |
|
Um auch hörbehinderten Mitmenschen Zugang zum Medium Fernsehen zu verschaffen, muss jedes gesprochene Wort lesbar gemacht werden. Das geschieht durch eingeblendete Untertitel.
Es versteht sich dabei von selbst, dass nicht die vollständigen Dialoge oder Kommentartexte eines Fernsehfilms auf dem Bildschirm erscheinen können – das würde erstens die ästhetischen Film-Bilder zerstören, zweitens eine zu schnelle Leseleistung des Zuschauers verlangen und drittens das Sprachvermögen der meisten Hörbehinderten überfordern.
Denn wer niemals richtig hören konnte, tut sich schwer, Struktur und Wortschatz einer Sprache zu lernen und zu verstehen.
Daher ist das Untertiteln von Fernsehsendungen für Gehörlose am ehesten zu vergleichen mit der Tätigkeit des Übersetzens, somit einer Arbeit für Autoren: Die Originaltexte müssen gekürzt, schwierige Worte und Satzkonstruktionen vermieden, neue Ausdrucksmöglichkeiten dafür gefunden werden. Wie sich ein Dolmetscher nicht damit begnügen kann, Worte einer Sprache in eine andere zu übertragen, sondern zunächst den Sinn erfassen und dann – vielleicht mit völlig anderen Worten – in der anderen Sprache wiedergeben muss, so ist es auch die Schwierigkeit beim Untertiteln für Gehörlose, den Sinn eines Dialogs oder Kommentars in einer für Hörbehinderte verständlichen, also übersetzten, Form und Sprache zu vermitteln.
Die Gedanken sind bei Hörenden und Gehörlosen dieselben, aber ihre Ausdrucksmöglichkeiten sind verschieden – und dem versuchen die Fernsehtext/Teletext-Untertitel entgegenzukommen. |
|
|

Christoph Marthalers
Großherzogin von Gerolstein erfolgreich untertitelt ... |
|
|

ENTER NOW
TV-Text international offers 50 different prices within all entrants. |
|
ENTER |

Die ARD feiert 30 Jahre, TV Text feiert mit! |
|
|
|