Home Produktlinie Untertitel-Einsatz
|
|
|
Übersicht |
Untertitel für Übersetzungen Untertitel für Hörgeschädigte Untertitel für Lehranwendung Untertitel für Karaokegesang Untertitel für Veranstaltungen |
|
Was sind Untertitel und wozu dienen sie?
Den meisten Menschen sind Untertitel bekannt als Übersetzungshilfe bei fremdsprachigen Filmen im Kino oder Fernsehen. Die übersetzten Dialoge werden am unteren Bildrand in einer bis drei Text-Zeilen wiedergegeben. Viele Vorteile sprechen für eine Untertitelung: Die Originalstimme bleibt erhalten, Förderung der Fremdsprachkompetenz, viel geringere Herstellungs-kosten gegenüber Synchronisation.
Eine weitere Untertitelart ist die reine schriftliche Wiedergabe in der Originalsprache. Diese dient in erster Linie für Hörge-schädigte und für andere spezielle Anwendungen, die weiter unten aufgeführt und erläutert werden. Hiervon gibt es zwei Funktions-Arten:
1. Die Videountertitelung, bekannt als offene Untertitelung oder auch in-vision, geht eine unlösbare Verbindung ein mit dem Trägermedium, also dem Videobild.
2. Die Teletext- oder Fernsehtext-Untertitelung wird in Form kodierter Daten verwendet, die entweder mit einem Videosignal simultan aber getrennt von Bild oder auf einem Medium gespeichert oder live übertragen werden.
Rein technisch ist der Untertitelungsvorgang derselbe. Unterschieden wird erst bei der Wahl des entsprechenden Mediums zur weiteren Verwendung beim Film, Video, DVD oder Teletext.
Grundsätzlich gilt für jede Untertitlung die Abstimmung mit den Anforderungen der Nutzer der jeweiligen Untertitelung.
|
|
|

Christoph Marthalers
Großherzogin von Gerolstein erfolgreich untertitelt ... |
|
|

ENTER NOW
TV-Text international offers 50 different prices within all entrants. |
|
ENTER |

Die ARD feiert 30 Jahre, TV Text feiert mit! |
|
|
|